Pour ce faire, deux pratiques s’appliquent sur différents cas. Si vous ne recherchez pas de missions spécifiquement liées à des langues, ni de missions proposées par des agences de traduction, il convient de mettre les niveaux – débutant, intermédiaire, courant, langue maternelle. Il y a de fortes chances pour que les entreprises en dehors du secteur linguistique ne connaissent pas le Cadre européen commun de référence pour les langues (à l’inverse, si vous vous inscrivez dans l’univers de la traduction et de l’interprétation, il est impératif que vous suiviez les niveaux établis par ce cadre).
Il faut également mettre des éléments tangibles pour confirmer votre niveau. Il existe plusieurs tests pour confirmer le niveau anglais :
- TOEIC ;
- TOEFL ;
- Cambridge Business English ;
- Gmat ;
- …
Idem pour les connaissances informatiques !
A l’ère numérique, les consultants indépendants travaillent avec de nombreux outils digitaux. Ces compétences peuvent être un élément de distinction pour vous. A noter que des solutions de transfert de fichiers volumineux telles que WeTransfer, ou de stockage comme Google Drive deviennent indispensables à maîtriser au quotidien, tout comme la suite Office. De surcroît, la suite Adobe, Google Analytics, Google Ads et Google Search Console peuvent faire la différence dans votre recherche de missions.